1 Corinthiers 14:27

SVEn zo iemand een [vreemde] taal spreekt, [dat] het door twee, of ten meeste drie [geschiede], en bij beurte; en dat een het uitlegge.
Steph ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
Trans.

eite glōssē tis lalei kata dyo ē to pleiston treis kai ana meros kai eis diermēneuetō


Alex ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
ASVIf any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret:
BEIf any man makes use of a tongue, let it not be more than two, or at the most three, and in turn; and let someone give the sense:
Byz ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
DarbyIf any one speak with a tongue, [let it be] two, or at the most three, and separately, and let one interpret;
ELB05Wenn nun jemand in einer Sprache redet, so sei es zu zwei oder höchstens drei und nacheinander, und einer lege aus.
LSGEn est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;
Peshܘܐܢ ܒܠܫܢܐ ܐܢܫ ܢܡܠܠ ܬܪܝܢ ܢܡܠܠܘܢ ܘܟܕ ܤܓܝ ܬܠܬܐ ܘܚܕ ܚܕ ܢܡܠܠܘܢ ܘܚܕ ܢܦܫܩ ܀
SchWill jemand in Zungen reden, so seien es je zwei, höchstens drei, und der Reihe nach, und einer lege es aus.
WebIf any man speaketh in an unknown language, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
Weym If there is speaking in an unknown tongue, only two or at the most three should speak, and they should do so one at a time, and one should interpret;

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken